斯卡布罗集市原唱
《斯卡布罗集市》的原唱是Paul Simon & Art Garfunkel。 《斯卡布罗集市》发行于1966年10月10日,外文名称是《Scarborough Fair》,原是一首古老的英国民歌,后被从卡西那里学会这首歌的西蒙改编,变成了现在的《斯卡布罗集市》。 《斯卡布罗集市》的歌词: Are you going to Scarborough Fair. Parsley,sage,rosemary and thyme. Remember me to one who lives there. She once was a true love of mine. Tell her to make me a cambric shirt. (Oh the side of a hill in the deep forest green) Parsley,sage,rosemary and thyme. (Tracing of sparrow on the snow crested brown) Without no seams nor needle work. (Blankets and bedclothes the child of the mountain) Then she`ll be ture love of main. (Sleeps unaware of the clarion call) Tell her to find me an acre of land. (On the side of a hill a sprinkling of leaves) Parsley,sage,rosemary and thyme. (Washes the grave with silvery tears) Between the salt water and the sea strand. (A soldier cleans and publishes a gun) Then she`ll be a true love of mine. Tell her to reap it with a sickle of leather. (War bells blazing in scarlet battalion) Parsley,sage,rosemary and thyme. (Generals order their soldiers to kill) And gather it all in a bunch of heather. (And to fight for a cause they`ve long ago forgotten) Then she`ll be a true love of mine.
斯卡布罗集市歌曲原唱
您好,为您查询到,斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯。斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯(Georges Brassens)。他于1954年发表了这首歌曲,歌曲的原名是“Les Amoureux des Bancs Publics”(公园长椅上的恋人们)。这首歌曲后来被翻译成了多种语言,在世界范围内广受欢迎。而在中国,这首歌曲被翻译成了《斯卡布罗集市》,并由著名歌手邓丽君演唱,成为了中国乐坛的经典之作。【摘要】
斯卡布罗集市歌曲原唱【提问】
您好,为您查询到,斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯。斯卡布罗集市歌曲的原唱是法国歌手乔治·布拉森斯(Georges Brassens)。他于1954年发表了这首歌曲,歌曲的原名是“Les Amoureux des Bancs Publics”(公园长椅上的恋人们)。这首歌曲后来被翻译成了多种语言,在世界范围内广受欢迎。而在中国,这首歌曲被翻译成了《斯卡布罗集市》,并由著名歌手邓丽君演唱,成为了中国乐坛的经典之作。【回答】
您好,《斯卡布罗集市》的创作背景可以追溯到1964年,当时中国的著名音乐家陈歌辛在法国留学,他听到了法国歌手乔治·布拉森斯的歌曲《Les Amoureux des Bancs Publics》(公园长椅上的恋人们),深受感动。回国后,陈歌辛将这首歌曲翻译成了中文,并取名为《斯卡布罗集市》。这首歌曲的歌词描绘了一个小镇上的集市,以及在集市上相遇的两个年轻人之间的爱情故事。歌曲旋律优美动听,歌词深情动人,很快就在中国流行起来,并成为了邓丽君的代表作之一。《斯卡布罗集市》的创作背景充满了浪漫和文化交流的元素,也反映了当时中国与世界的联系和交流。很高兴得到您的认可,如果满意我的回答期待您能给个关注和赞。如果有其他问题,也可以继续向我咨询。【回答】
莎拉布莱曼演唱斯卡布罗集市的地点在哪儿?
莎拉布莱曼演唱的《斯卡布罗集市》是英国的一个小镇。 斯卡布罗集市本是由于维京人经常的登陆,作一些交换而形成的一个定期集市,在几百年的时间里,每年的秋天持续一个半月,现在的英国,还有这么一个小镇。 斯卡布罗集市这首歌的歌词引领人们走向歌中的世界,那是一片滨海的平原,海浪宁静而富有节奏的拍击着峭壁嶙峋的山崖,带来了大海那清新又包含生命力的气息,也带来了满载货物的三桅船。 遥远的天际,长长的桅杆逐渐在视野里变得越来越清晰,船在平滑如镜的蔚蓝海面缓缓而行,宛然翱翔碧空的鹰隼。帆船驶进小镇那古老而别致的港口,熟悉的店主奉上久违的笑容与问候,好比甘美的朗姆酒温柔拂过干燥的咽喉。 《斯卡布罗集市》赏析 《斯卡布罗集市》的第二句唱到了四种花朵,香芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,分别代表爱情的甜蜜,力量,忠诚和勇气。而目前《斯卡布罗集市》最著名的版本,也就是西蒙与加芬克尔为电影《毕业生》所创作的主题曲,主要使用了“原版”中“Parsley, Sage, Rosemary and Thyme”这一小部分。 在歌曲的二、三、四段,每一句的结尾,都有一个不太明显的声音在唱着另外的一套歌词,副歌的歌词是西蒙写的,而旋律则出自加芬克尔之手,副歌开始时如同秋天昏黄萧索的天空,沉静的讲述战争当中的种种苦难,艰辛,这使得这一曲《斯卡布罗集市》不再仅仅是一首哀伤的恋歌,更是是一首尖锐的反战歌曲。