目录
1,况钟传文言文翻译
《况钟传》文言文翻译:况钟,字伯律,是江西靖安人。起初为尚书吕震属吏,吕震对他才能感到惊异,推荐授予他仪制司主事之官,后又升为郎中。宣德五年,明宣宗因为感到各地郡守大多不能称职,又正逢苏州等九府缺少知府,这九府都是重要难治之地;于是命令六部及都察院大臣推荐属下廉正有能力的官吏补各府之缺。
况钟得到尚书蹇义、胡濙等人举荐,升任苏州知府,宣宗特赐诰敕而派遣他前往。苏州地区赋役繁重,豪强猾吏舞文弄墨来谋取利益,因此号称最难治之地。况钟乘驿站车马来到苏州府。他开始处理事务时,群吏围立在四周请他写下判犊。况钟装作不懂,向左右请教询问,一切按照属吏们的意图去办。群吏大喜,说知府愚昧,好欺骗。过了三天,况钟召集群吏责问他们道:“之前某件事应该办,你们阻止我;某件事不该办,你们强让我去作,你们这群人,舞文弄墨已久,罪该处死。”当即下令打死几人,将属僚中贪赃暴虐庸暗懦弱的全都罢斥,全府上下大为震动,全都奉法行事。况钟于是蠲免烦荷之征,定立教民条文,事情有不便于民的,即上书朝廷讲明。
清军御史李立在匈补军户时为政暴虐,府同知张徽秉承李立的心思,动辄用刑压制平民改配军籍。况钟上疏奏免一百六十人,只役及本人的一千二百四十人。苏州府属县拖欠的赋税共四年未收齐,总计七百六十余万石。况钟请求适当改为征钞,被户部部议时否决,但从此后颇有所蠲免和减征。况钟又曾上言:“近来奉诏召募百姓租种官民荒田,官田按照民田科则征收,没有人种的田地则免除赋税额。昆山等县百姓因为死亡、迁徙、从军而除掉户籍的,共三万三千四百余户,所遗留的官田二千九百八十余顷,应当减去赋税十四万九千余石。其他官田被海水淹没的,赋税额却依然存在,应当都按照诏书的规定办理。臣所管辖的七县,共计秋粮二百七十七万九千多石。其中民因征粮仅十五万三千余石,而官田征收税粮就多达二百六十二万五千余石,有的田地一亩征收达三石之多,轻重不均到这样程度。洪武、永乐年间,下令给北方各驿站出马役,前后四百多匹,定期三年发遣回还,如今已经三十余年了。马死就要补充,没有完休之时。工部征收三梭阔布八百匹,浙江十一府只征百匹,而苏州一府就征达七百匹,请求敕令有关机构处理。”宣宗都予以批准。
当时,多次下诏减轻苏州、松江的重赋。况钟和巡抚周忱精心计划,奏免赋税七十余万石。凡是周忱所推行的善政,况钟都协助大力办成。所积累的济农仓存粟每年有几十万石,用来振济灾荒之外,还用来代交民间杂办赋役和拖欠的租赋。
况钟为政,纤悉而且周密,他曾设置两本簿籍记录乡民的善恶,用来进行劝善惩恶;又设立通关勘合簿,防止出纳时行奸作伪;设立纲运簿,防止运夫偷盗侵没;设立馆夫簿,防止无理的需求。他兴利除害,不遗余力,铲锄豪强,扶植良善,民间将他奉若神明。
以前,太监奉使织造采办和购求花木禽鸟的接踵而至,府中僚佐以下官吏,动不动便遭他们绑打。又有卫所将士军卒,时常欺凌百姓。况钟到任后,都敛迹不敢再放肆。虽然是上级官员和其他省的官吏经过苏州的,也都从心里对况钟有所畏惧。
况钟虽然出身于刀笔吏,却重视学校教育,礼敬文人儒士,贫寒之家的读书人多有受到他帮助的。有个名叫邹亮的人,献诗给况钟,况钟想要推荐他,有人写了匿名书信诋毁邹亮,况钟说道:“这是想让我更快地帮邹亮成名。”当即奏明朝廷,朝廷召授邹亮吏、刑二部司务,后升任御史。
当初况钟为吏员时,吴江人平思忠也由吏员起家,任吏部司务,对况钟有恩。到这时候况钟多次请见,对待他礼节非常恭敬,并且让他的两个儿子到自己属下作事,说:“并非我没有仆役,这是想借此报答您。”平思忠家素来贫寒,从来不靠旧交情而有所请托。人们称赞他们两人都是贤德之人。
况钟曾遭母丧,府中百姓前往朝廷请求他留任,朝廷为此下诏命他戴孝起复留任。正统六年,况钟任期已满应当升迁,府中百姓二万余人,前往巡按御史张文昌投诉,请求让况钟继续任职。英宗下诏进况钟食正三品俸禄,仍然留任知府。次年十二月,况钟死于任上。苏州府吏民相聚哭悼,为他立祠致祭。况钟刚正廉洁,孜孜爱民,在他前后任苏州知府的都不能象他一样。况钟死后李从智、朱胜相继为苏州知府,也都是奉敕书行事,但是敕书中信用倚靠的程度都赶不上况钟了。
2,况钟传文言文翻译
1. 文言文况钟传的翻译 是这个吗?况钟,字伯律,靖安人。 初以吏事尚书吕震,奇其才,荐授仪制司主事。迁郎中。 宣德五年,帝以郡守多不称职,会苏州等九府缺,皆雄剧地,命部、院臣举其属之 廉能者补之。钟用尚书蹇义、胡濙等荐,擢知苏州,赐敕以遣之。 苏州赋役繁重,豪猾舞文为奸利,最号难治。钟乘传至府。 初视事,群吏环立请判牒。钟佯不省,左右顾问,惟吏所欲行止。 吏大喜,谓太守暗,易欺。越三日,召诘之曰:“前某事宜行,若止我;某事宜止,若强我行;若辈舞文久,罪当死。” 立捶杀数人,尽斥属僚之贪虐庸懦者。一府大震,皆奉法。 钟乃蠲烦苛,立条教,事不便民者,立上书言之。清军御史李立勾军暴,同知张徽承风指,动以酷刑抑配平人。 钟疏免百六十人,役止终本身者千二百四十人。属县逋赋四年,凡七百六十余万石。 钟请量折以钞,为部议所格,然自是颇蠲减。又言:“近奉诏募人佃官民荒田,官田准民田起科,无人种者除赋额。 昆山诸县民以死徙从军除籍者,凡三万三千四百余户,所遗官田二千九百八十余顷,应减税十四万九千余石。其他官田没海者,赋额犹存,宜皆如诏书从事。 臣所领七县,秋粮二百七十七万九千石有奇。其中民粮止十五万三千余石,而官粮乃至二百六十二万五千余石,有亩征至三石者,轻重不均如此。 洪、永间,令出马役于北方诸驿,前后四百余匹,期三岁遣还,今已三十余岁矣。马死则补,未有休时。 工部征三梭阔布八百匹,浙江十一府止百匹,而苏州乃至七百,乞敕所司处置。”帝悉报许。 当是时,屡诏减苏、松重赋。钟与巡抚周忱悉心计画,奏免七十余万石。 凡忱所行善政,钟皆协力成之。所积济农仓粟岁数十万石,振荒之外,以代民间杂办及逋租。 其为政,纤悉周密。尝置二簿识民善恶,以行劝惩。 又置通关勘合簿,防出纳奸伪。置纲运簿,防运夫侵盗。 置馆夫簿,防非理需求。兴利除害,不遗余力。 锄豪强,植良善,民奉之若神。先是,中使织造采办及购花木禽鸟者踵至。 郡佐以下,动遭笞缚。而卫所将卒,时凌虐小民。 钟在,敛迹不敢肆。虽上官及他省吏过其地者,咸心惮之。 钟虽起刀笔,然重学校,礼文儒,单门寒士多见振赡。有邹亮者,献诗于钟。 钟欲荐之,或为匿名书毁亮。钟曰:“是欲我速成亮名耳。” 立奏之朝。召授吏、刑二部司务。 迁御史。初,钟为吏时,吴江平思忠亦以吏起家,为吏部司务,遇钟有恩。 至是钟数延见,执礼甚恭,且令二子给侍,曰:“非无仆隶,欲籍是报公耳。”思忠家素贫,未尝缘故谊有所干。 人两贤之。钟尝丁母忧,郡民诣阙乞留。 诏起复。正统六年,秩满当迁,部民二万余人,走诉巡按御史张文昌,乞再任。 诏进正三品俸,仍视府事。明年十二月卒于官。 吏民聚哭,为立祠。 钟刚正廉洁,孜孜爱民,前后守苏者莫能及。 钟之后李从智、朱胜相继知苏州,咸奉敕从事,然敕书委寄不如钟矣。 翻译况钟,字伯律,是江西靖安人。 起初为尚书吕震属吏,吕震对他才能感到惊异,推荐授予他仪制司主事之官,后又升为郎中。宣德五年,明宣宗因为感到各地郡守大多不能称职,又正逢苏州等九府缺少知府,这九府都是重要难治之地;于是命令六部及都察院大臣推荐属下廉正有能力的官吏补各府之缺。 况钟得到尚书蹇义、胡濙等人举荐,升任苏州知府,宣宗特赐诰敕而派遣他前往。 苏州地区赋役繁重,豪强猾吏舞文弄墨来谋取利益,因此号称最难治之地。 况钟乘驿站车马来到苏州府。他开始处理事务时,群吏围立在四周请他写下判犊。 况钟装作不懂,向左右请教询问,一切按照属吏们的意图去办。群吏大喜,说知府愚昧,好欺骗。 过了三天,况钟召集群吏责问他们道:“之前某件事应该办,你们阻止我;某件事不该办,你们强让我去作,你们这群人,舞文弄墨已久,罪该处死。”当即下令打死几人,将属僚中贪赃暴虐庸暗懦弱的全都罢斥,全府上下大为震动,全都奉法行事。 况钟于是蠲免烦荷之征,定立教民条文,事情有不便于民的,即上书朝廷讲明。清军御史李立在匈补军户时为政暴虐,府同知张徽秉承李立的心思,动辄用酷刑压制平民改配军籍。 况钟上疏奏免一百六十人,只役及本人的一千二百四十人。苏州府属县拖欠的赋税共四年未收齐,总计七百六十余万石。 况钟请求适当改为征钞,被户部部议时否决,但从此后颇有所蠲免和减征。况钟又曾上言:“近来奉诏召募百姓租种官民荒田,官田按照民田科则征收,没有人种的田地则免除赋税额。 昆山等县百姓因为死亡、迁徙、从军而除掉户籍的,共三万三千四百余户,所遗留的官田二千九百八十余顷,应当减去赋税十四万九千余石。其他官田被海水淹没的,赋税额却依然存在,应当都按照诏书的规定办理。 臣所管辖的七县,共计秋粮二百七十七万九千多石。其中民因征粮仅十五万三千余石,而官田征收税粮就多达二百六十二万五千余石,有的田地一亩征收达三石之多,轻重不均到这样程度。 洪武、永乐年间,下令给北方各驿站出马役,前后四百多匹,定期三年发遣回还,如今已经三十余年了。马死就要补充,没有完休之时。 工部征收三梭阔布八百匹,浙江十一府只征百匹,而苏州一府就征达七百匹,请求敕令有关机。 2. 文言文况钟传的翻译 是这个吗?况钟,字伯律,靖安人。 初以吏事尚书吕震,奇其才,荐授仪制司主事。迁郎中。 宣德五年,帝以郡守多不称职,会苏州等九府缺,皆雄剧地,命部、院臣举其属之 廉能者补之。钟用尚书蹇义、胡濙等荐,擢知苏州,赐敕以遣之。 苏州赋役繁重,豪猾舞文为奸利,最号难治。钟乘传至府。 初视事,群吏环立请判牒。钟佯不省,左右顾问,惟吏所欲行止。 吏大喜,谓太守暗,易欺。越三日,召诘之曰:“前某事宜行,若止我;某事宜止,若强我行;若辈舞文久,罪当死。” 立捶杀数人,尽斥属僚之贪虐庸懦者。一府大震,皆奉法。 钟乃蠲烦苛,立条教,事不便民者,立上书言之。清军御史李立勾军暴,同知张徽承风指,动以酷刑抑配平人。 钟疏免百六十人,役止终本身者千二百四十人。属县逋赋四年,凡七百六十余万石。 钟请量折以钞,为部议所格,然自是颇蠲减。又言:“近奉诏募人佃官民荒田,官田准民田起科,无人种者除赋额。 昆山诸县民以死徙从军除籍者,凡三万三千四百余户,所遗官田二千九百八十余顷,应减税十四万九千余石。其他官田没海者,赋额犹存,宜皆如诏书从事。 臣所领七县,秋粮二百七十七万九千石有奇。其中民粮止十五万三千余石,而官粮乃至二百六十二万五千余石,有亩征至三石者,轻重不均如此。 洪、永间,令出马役于北方诸驿,前后四百余匹,期三岁遣还,今已三十余岁矣。马死则补,未有休时。 工部征三梭阔布八百匹,浙江十一府止百匹,而苏州乃至七百,乞敕所司处置。”帝悉报许。 当是时,屡诏减苏、松重赋。钟与巡抚周忱悉心计画,奏免七十余万石。 凡忱所行善政,钟皆协力成之。所积济农仓粟岁数十万石,振荒之外,以代民间杂办及逋租。 其为政,纤悉周密。尝置二簿识民善恶,以行劝惩。 又置通关勘合簿,防出纳奸伪。置纲运簿,防运夫侵盗。 置馆夫簿,防非理需求。兴利除害,不遗余力。 锄豪强,植良善,民奉之若神。先是,中使织造采办及购花木禽鸟者踵至。 郡佐以下,动遭笞缚。而卫所将卒,时凌虐小民。 钟在,敛迹不敢肆。虽上官及他省吏过其地者,咸心惮之。 钟虽起刀笔,然重学校,礼文儒,单门寒士多见振赡。有邹亮者,献诗于钟。 钟欲荐之,或为匿名书毁亮。钟曰:“是欲我速成亮名耳。” 立奏之朝。召授吏、刑二部司务。 迁御史。初,钟为吏时,吴江平思忠亦以吏起家,为吏部司务,遇钟有恩。 至是钟数延见,执礼甚恭,且令二子给侍,曰:“非无仆隶,欲籍是报公耳。”思忠家素贫,未尝缘故谊有所干。 人两贤之。钟尝丁母忧,郡民诣阙乞留。 诏起复。正统六年,秩满当迁,部民二万余人,走诉巡按御史张文昌,乞再任。 诏进正三品俸,仍视府事。明年十二月卒于官。 吏民聚哭,为立祠。 钟刚正廉洁,孜孜爱民,前后守苏者莫能及。 钟之后李从智、朱胜相继知苏州,咸奉敕从事,然敕书委寄不如钟矣。 翻译 况钟,字伯律,是江西靖安人。 起初为尚书吕震属吏,吕震对他才能感到惊异,推荐授予他仪制司主事之官,后又升为郎中。宣德五年,明宣宗因为感到各地郡守大多不能称职,又正逢苏州等九府缺少知府,这九府都是重要难治之地;于是命令六部及都察院大臣推荐属下廉正有能力的官吏补各府之缺。 况钟得到尚书蹇义、胡濙等人举荐,升任苏州知府,宣宗特赐诰敕而派遣他前往。 苏州地区赋役繁重,豪强猾吏舞文弄墨来谋取利益,因此号称最难治之地。 况钟乘驿站车马来到苏州府。他开始处理事务时,群吏围立在四周请他写下判犊。 况钟装作不懂,向左右请教询问,一切按照属吏们的意图去办。群吏大喜,说知府愚昧,好欺骗。 过了三天,况钟召集群吏责问他们道:“之前某件事应该办,你们阻止我;某件事不该办,你们强让我去作,你们这群人,舞文弄墨已久,罪该处死。”当即下令打死几人,将属僚中贪赃暴虐庸暗懦弱的全都罢斥,全府上下大为震动,全都奉法行事。 况钟于是蠲免烦荷之征,定立教民条文,事情有不便于民的,即上书朝廷讲明。清军御史李立在匈补军户时为政暴虐,府同知张徽秉承李立的心思,动辄用酷刑压制平民改配军籍。 况钟上疏奏免一百六十人,只役及本人的一千二百四十人。苏州府属县拖欠的赋税共四年未收齐,总计七百六十余万石。 况钟请求适当改为征钞,被户部部议时否决,但从此后颇有所蠲免和减征。况钟又曾上言:“近来奉诏召募百姓租种官民荒田,官田按照民田科则征收,没有人种的田地则免除赋税额。 昆山等县百姓因为死亡、迁徙、从军而除掉户籍的,共三万三千四百余户,所遗留的官田二千九百八十余顷,应当减去赋税十四万九千余石。其他官田被海水淹没的,赋税额却依然存在,应当都按照诏书的规定办理。 臣所管辖的七县,共计秋粮二百七十七万九千多石。其中民因征粮仅十五万三千余石,而官田征收税粮就多达二百六十二万五千余石,有的田地一亩征收达三石之多,轻重不均到这样程度。 洪武、永乐年间,下令给北方各驿站出马役,前后四百多匹,定期三年发遣回还,如今已经三十余年了。马死就要补充,没有完休之时。 工部征收三梭阔布八百匹,浙江十一府只征百匹,而苏州一府就征达七百匹,请求敕令有关。 3. 《明史 况钟传》翻译 况钟,字伯律,是江西靖安人。起初为尚书吕震属吏,吕震对他的才能感到惊异,推荐授予他仪制司主事之官。后来又升为郎中。宣德五年,明宣宗因为感到各地郡守大多不能称职,又恰逢苏州等九府缺少知府,这九府都是重要难治之地,于是命令六部及都察院大臣推荐属下廉正有能力的官吏补各府的空缺。况钟由于得到尚书蹇义、胡濙等人举荐,升任苏州知府,宣宗特赐诰敕而派遣他前往。 苏州地区赋役繁重,豪强猾吏舞文弄墨以奸求利,是号称最难治理的地方。况钟乘驿站车马来到苏州府。他开始处理事务时,群吏围立在四周请他写下判牒。况钟装作不懂,向左右请教询问,一切按照属吏们的意图去办。群吏非常高兴,说知府昏暗好欺骗。过了三天,况钟召集群吏责问他们道:“前某件事应该办,你们阻止我;某件事不该办,你们强让我去做。你们这群人,舞文弄墨已久,罪该处死。”当即下令打死几个人,将属僚中贪婪、暴虐、庸暗、懦弱的全都痛斥一番。全府上下大为震动,全都奉法行事。于是况钟免除烦扰苛细的赋税,制定教民条文,事情有不利于老百姓的,就立即上书朝廷讲明。 当时,多次下诏减轻苏州、松江的重赋。况钟和巡抚周忱精心计划,奏免赋税七十余万石。凡是周忱所推行的善政,况钟都协助大力办成。所积累的救济农民和存储的粮食每年有几十万石,除用来赈济灾荒之外,还用来代交民间杂赋和拖欠的租赋。 况钟为政,细心而且周密。他曾设置两本簿籍记录乡民的善恶,用来进行奖励和惩罚。又设立通关勘合簿,防止进出时行奸作伪。设立纲运簿,防止运夫偷盗侵没。设立馆夫簿,防止无理的需求。他兴利除害,不遗余力。铲锄豪强,扶植良善,民间将他奉若神明。 当初况钟为吏员时, 吴江人平思忠也由吏员起家,任吏部司务,对况钟有恩。到这时候况钟多次邀请拜见他,对待他礼节非常恭敬,并且让他的两个儿子到自己属下做事,说:“并非我没有仆役,而是想借此报答您罢了。”平思忠家一向贫寒,从来没有因(和况钟有)旧交情而(对他)有所求取。人们称赞他们两人都是贤德之人。 况钟曾遭母丧,府中百姓前往朝廷请求他留任,朝廷为此下诏命他戴孝起复留任。正统六年,况钟任期已满应当升迁,府中百姓二万余人,前往巡按御史张文昌处投诉,请求让况钟继续任职。英宗下诏进况钟食正三品俸禄,仍然留任知府。次年十二月,况钟死于任上。苏州府吏民相聚哭悼,为他立祠致祭。况钟刚正廉洁,孜孜爱民,在他前后任苏州知府的都不能像他一样。 4. 明史 况钟传翻译 从开头到“不如钟也” 况钟,字伯律,靖安人。 最初以小吏的身份侍奉尚书吕震,吕震惊异於他的才能,推荐作仪制司主事。提拔为郎中。 宣德五年,皇帝因为郡守大多不称职,恰逢苏州等九府缺少官员,都是地位重要事务繁重的地方,命令部、院大臣举荐他们下属中廉洁能干的人补充。况钟因为尚书蹇义、胡淡等人的举荐,提拔为苏州知府,赐敕书遣送他。 苏州赋税徭役繁重,豪 *** 猾玩弄文字典解法律,作奸犯法谋取利益,以最难治理出名。况钟乘坐驿车到州府衙门。 刚开始办公,群吏围成一圈请求立即判决诉状。况钟假装不知道,左右询问,按小吏所想或行或止。 小吏们大为高兴,认为太守昏庸容易欺骗。过了三天,召集群吏责问他们说:“以前某件事应该做,你们阻止我;某件事应该停止,你们强求我施行;你们这些人玩弄文字曲解法律很久了,论罪应判死刑。” 马上用捶刑杀死几个人,全部斥逐贪虐庸懦的属僚。整个州府大为震惊,都奉公守法。 况钟於是免除繁重的赋税,订立条规制度,事情有不利於百姓的,立即上奏书陈述。清军御史李立清查军队暴虐,同知张徽禀承暗示的旨意,动不动就用酷刑强行摊派平民百姓。 况钟上疏免除一百六十人,徭役止於本身而终结的有一千二百四十人。属县拖欠赋税四年,共七百六十多万石。 况钟请求按量折算成钞银,被部议拒绝,但从此以后多有减免。又上疏说:“最近奉诏命招募人租种官府和百姓的荒田,官田按民田的标准收税,无人种的除去赋额。 昆山各县平民因死罪被流放从军除名的,共三万三千四百多户,遗留的官田二千九百八十多顷,应当减少税额十四万九千多石。其他官田淹没入大海的,赋额还存在,应当全部按诏书处理。 臣所管辖的七个县,秋粮二百七十七万九千多石。其中民粮只有十五万三千多石,而官粮竟然达。 --百六十二万五千多石,有一亩徵税达到三石的,轻重不平均到如此地步。洪武、永乐年间,命令出马役给北方各驿站,前后四百多匹,约定满三年后遣还,现在已经三十多年了。 马死了就补充,没有休止的时候。工部徵收三梭阔布八百匹,浙江十一府只有一百匹,而苏州竟然达到七百匹,请求敕命有关部门处置。” 皇帝全部答覆准许。在这个时候,屡次有诏令削减苏、松等地繁重的赋税。 况钟与巡抚周忱悉心商议筹划,上奏书免除七十多万石。凡是周忱所做的善政,况钟都协力促成。 所积蓄的济农仓粟米每年有数十万石,赈救灾荒之外,还用它代替民间为官府办治的物品和拖欠的租税。他治理政务,细致全面周密。 曾经设置两个簿册记载民间的善恶,以施行劝勉和惩罚。又设置通关勘合簿,防止出纳弄奸作假。 设置纲运簿,防止运送的入侵占偷盗。设置馆夫簿,防止不合理的需求。 兴利除害,不遗余力。铲除豪强,培植良善,百姓像神人一样尊奉他。 在此之前,宫中使者织造采办和购置花木禽乌的人接踵而来。郡佐以下的官员,动不动就遭到鞭打捆绑。 卫所的将领士兵,时时欺凌虐待百姓。况钟在职,他们收敛行为不敢放肆。 经过他的辖地的即使是上级官员和其他省的官吏,心里都惧怕他。况钟虽然出身於刀笔小吏,但是重视学校,礼待文人儒士,出身贫寒家族的读书人大多受他周济帮助。 有个叫邹亮的,献诗给况钟。况钟打算推荐他,有人写匿名信诋毁邹亮。 况钟说:“这是想让我马上使邹亮成名罢了。”立即向朝廷奏荐邹亮。 皇上召见他并授官吏、刑二部司务。升迁为御史。 当初,况钟作小吏的时候,吴江平思忠也从小吏起家,任吏部司务,待况钟有恩德。到这时况钟多次延请相见,所用礼节相当恭敬,并且叫两个儿子去侍候他,说:“不是没有仆人,只不过是想藉此报答您罢了。” 平思忠家里向来贫困,不曾攀缘以前的朋友有所请求。人们认为他们两个都是贤人。 况钟曾经服母丧,郡里的百姓到京城请求让他留任。诏命服丧期间起复任用担任原官职。 正统六年,任期届满应当升迁,所管辖的百姓二万多人,前去向巡按御史张文昌陈述,请求让他再任。诏命升为正三品俸禄,仍然处理府内的事务。 第二年十二月死於官任。官吏百姓聚在一起大哭,为他建立祠庙。 况钟刚正廉洁,孜孜爱民,前后任苏州知府的没有谁能比得上。况钟之后李从智、朱胜相继作苏州知府,都遵奉敕命管理,但是敕书委任寄托比不上况钟。 5. “况钟传 况钟乘传至府”怎么翻译 《况钟传》是一篇文言文 “况钟乘传至府”的意思是:况钟乘驿站车马来到苏州府。 况钟(1383年-1442年),字伯律,号龙冈,又号如愚,江西靖安人,明朝著名廉官。 初以吏事尚书吕震,奇其才,荐授仪制司主事。 迁郎中。宣德五年,帝以郡守多不称职,会苏州等九府缺,皆雄剧地,命部、院臣举其属之廉能者补之。 钟用尚书蹇义、胡濙等荐,擢知苏州,赐敕以遣之。永乐四年(1406年)任靖安县礼曹。 十三年,由尚书吕震推荐,任礼部仪制清吏司主事。二十一年升本司郎中。 宣德五年(1430年)以尚书蹇义等人推荐任苏州府知府。当时苏州府赋役繁重,很难治理。 况钟为人处事刚正廉洁,不慑于权势,不畏于 *** ,开始大力整顿吏治,惩治贪官污吏。还与江西巡抚周忱合作,减苏州府税粮,建造义仓,均徭役,免军户,招复流民,兴修水利。 后来苏州人民为其立生祠,誉之为“况青天”。 正统七年(1442年)卒,年六十。 著有《况太守集》。 6. 文言文《况钟廉政治府》的翻译 《况钟廉政治府》出自【二十四史之况钟传】。 【况钟廉政治府译文】宣德五年(1430),皇上因知府多不称职,正好苏州等九府都缺知府,这些都是大府,便命各部、院的大臣推举廉能的属下来补任。况钟因尚书蹇义、胡氵荧的推荐,被升为苏州知府,皇上赐给敕书遣他前往。 苏州赋税徭役繁重,巨猾之徒舞弄文墨,谋取奸利,号称最为难治。况钟乘驿车到府。 刚一办事,群吏们就围在他的周围请处理文书,况钟假装不懂,左顾右问,都按照属吏的意愿来行事。属吏非常高兴,以为太守昏庸易欺。 过了三天,况钟召他们来责问道:“先前某事应该实行,你们反对我;某事不应该办,你们又强迫我实行。你们舞弄文墨已久,罪当死。” 立即打死了数人,尽将贪婪凶残庸懦无为的属吏斥退。全府大震,都谨慎守法。 况钟于是免除纷繁苛刻的征收,订立条例,不方便百姓的事情,立即上书提出。清军御史李立勾办军丁很残暴,同知张徽承望他的旨意,动辄以酷刑强制配给平民。 况钟上疏免去一百六十人,还有一千二百四十人服役只终其本人一身,不传给后代。他所属的各县拖欠赋税四年,总共达七百六十余万石。 况钟请酌量折成钱钞,被部里意见反对,但从此以后多得到减免。他又说“:近来奉诏令募人来租种官民荒田,官田准许照民田之例起征,没人耕种的则将税额除去。 昆山等县百姓因死亡或迁出、从军而脱籍的,凡有三万三千四百余户,所留下的官田有二千九百八十余顷,应减税十四万九千余石。其他沉入海中的官田,税额犹存,都应照诏书所说执行。 臣所领的七个县,秋粮二百七十七万九千多石。其中民田税粮只有十五万三千余石,而官田税粮竟达二百六十二万五千多石,有的一亩征到三石,赋税竟是这样轻重不均。 洪武、永乐年间,令出马匹供役于北方各驿站,前后有四百余匹,以三年为期遣还,到现在已经三十多年了。马死后又得补上,从没停息。 工部征收三棱阔布八百匹,浙江十一府只征一百匹,而苏州竟达七百匹,请敕令所在部门处理。”皇上都回报说答应了。 当时,皇上屡次下诏减轻苏州、松江的重赋。况钟与巡抚周忱悉心计划,上奏免除了七十多万石。 凡是周忱所推行的善政,况钟都协力促成。济农仓所积蓄的粮食每年有数十万石,除用于救荒之外,还可以用来代替百姓交纳杂办和拖欠的租税。 他为政精细周密。他曾设置两本簿来记百姓的善恶,以进行劝勉和惩罚。 他又设通关勘合簿,防止出纳出现奸伪行为;设纲运簿,防止运夫偷盗;设馆夫簿,防止不合理的需求。兴利除害,他可谓不遗余力。 他诛锄豪强,扶植良善,人民奉他如神灵。
3,奇士名振文言文(资治通鉴)翻译
【原文】
(贞观十八年)上闻洺州刺史程名振善用兵,召问方略,嘉其才敏,劳勉①之,曰:“卿有将相之器,朕方将任使。”名振失②不拜谢,上试责怒,以观其所为。曰:“山东鄙③夫,得一刺史,以为富贵极邪!敢于天子之侧,言语粗疏;又复不拜!”名振谢曰:“疏野之臣,未尝亲奉圣问,适方心思④所对。故忘拜耳。”举止自若,应对愈明辩。上乃叹曰:“房玄龄处朕左右二十余年,毎见朕谴责余人,颜色无主。名振平生未尝见朕,朕一旦责之,曾无震慑,辞理不失⑤,真奇士也!”即日拜右骁卫将军。
【注释】①勉:鼓励,勉励。②失:失礼。③鄙:见识浅陋。④心思:心想。⑤失:差错。⑥拜:以礼授官。7.嘉:嘉奖,赞赏。8.名振“谢”曰:请罪。
【译文】
(贞观十八年)皇上(唐太宗)听说洺州刺史程名振善于用兵,把他召来问他用兵的方法策略,赞赏他才思敏捷,慰劳并鼓励他,说:“你有将帅和宰相的才能,我将要重用你。” 程名振失礼没有下跪谢恩,皇上假装发怒责备他,来看他会怎么做。说:“你这个山东(崤山以东)浅陋的俗人,当一个小小的刺史就以为富贵到了极点吗!敢在我的身边说话粗陋,而且还不拜谢!” 程名振请罪说:“我本是见识短浅的臣子,不曾亲自接受皇帝的问话,刚才正在思索怎么应答,所以忘记拜谢。” 程名振言谈举止显得很自如,回答越来越明白有条理。 皇上于是感叹说:“房玄龄在我的身边二十多年,每次见到我斥责别人,脸色惶恐不能自主。程名振以前不曾见过我,我一时责备他,竟然没有震惊害怕的样子,说话没有差错,真是天下的奇人啊!”当日就授以程名振右骁卫将军的官职。