为什么过去的“机器猫”改叫成了“哆啦A梦”?
我觉得如果是早些年看过《哆啦A梦》这部动漫作品的朋友,肯定都有印象,当初那只可爱的“蓝胖子”一般被大家称作“机器猫”或“小叮当”而非哆啦A梦,为什么会变成现在这个名字呢?除了早些年的翻译问题,这还和《哆啦A梦》的原作者:藤子F不二雄先生的遗愿有关。 在早年间,《哆啦A梦》最为大家广为人知的名字有两个,一个是机器猫,这个名字源于大陆出版社的翻译,表明它是一个猫型机器人;另一个名字是小叮当,主要出现于台湾版的翻译,其名字来源是哆啦A梦胸前的那个小铃铛,听起来即俏皮又可爱,我的印象中,小时候看的大陆版漫画书,名字就是叫做机器猫,而租碟看的《哆啦A梦》台湾配音版的动画片里,则叫做小叮当。 至于“哆啦A梦”呢?这个名字完全源于日本原版的哆啦A梦的名字的音译,日文写作ドラえもん,罗马音为doraemon。关于这个名字的来历,在官方书籍《藤子·F·不二雄的世界》中解释说,这个名字来于日语中的ドラ猫(doraneko),也就是野猫的意思,至于えもん(A梦 emon)这个名字源于日本的“卫门”一词,意味守护守卫之意。当然,这只是一种哆啦A梦名字来源的说法,另外还有多种解释,这里不是重点,不过多解释。 为什么机器猫、小叮当的名字最终会重新统一为哆啦A梦呢?在藤子F不二雄老师晚年的时候,《哆啦A梦》这部作品已经在全世界拥有了相当的影响力,全世界都拥有着它的粉丝,但是有一个问题:哆啦A梦在全世界流行开,各种名字也是非常之乱,单单以中文为例,我们知道的就有机器猫和小叮当这两个名字,无疑是很不利于哆啦A梦走向世界,被全世界人们所认同 的,于是,藤子F不二雄老师留下遗愿,希望在逝世后慢慢将全世界各地的哆啦A梦译名重新统一起来,重归哆啦A梦,让全世界的小朋友一听到“哆啦A梦”这个名字,马上就会想起那个可爱的蓝胖子。以上均为个人观点。
过去的机器猫为什么改叫成了哆啦A梦了?
网友a:其实是版权方的要求,大概是零几年的时候,当时是国内首次出版了有正式版权的全集,我记得在这套书里还有当时流行的漫画杂志社上都有官方说明,解释了为什么叫哆啦A梦,年代有些久远记不清楚了过去一直对哆啦a梦的翻译不统一,每个国家每个地方都有不同的叫法,比如最早中国版的叫阿蒙,台湾叫小叮当,包括主角的名字也是各种乱套,至于为什么现在全部统一了,也是因为原作者腾子不二雄的遗愿,希望哆啦a梦的名字能够统一,所以才有了现在这个名字。哆啦a梦也只是音译。另外再说一下所有主角的名字好了,主角哆啦a梦,野比大雄(官方译野比野比太),刚田武(胖虎),骨川强夫(小夫),源静香。 网友b:大陆翻译不同导致的。最早海南还出过小人书版本一套十本的机器猫。我还收藏着呢。横着的小本的。随着年龄增长,机器猫也变成了哆啦a梦了。。。虽然知道是同一个东西。。。但是,心底还是喊他叫机器猫!!!就像你和00后的说起克赛,他会笑你老土。。。但谁又知道,那个时候,我们都想成为克赛呢???人间大炮,一级准备。。。央视翻译如译成哆啦A梦,第一名字太拗口,不响亮,第二,不知所云,词不达意,第三,如按英文意思翻译成梦,不像名字。所以大名叫机器猫更好,抓住本质,既科幻又可爱,小名叫阿蒙,蒙与梦谐音,与原著接近,还考虑到中文单词的发音规则,阿蒙二声,比阿梦四声叫着顺口。信达雅,不为过!